Israel matou um casal canadense idoso que fugia de seu bombardeio no Líbano. O governo Trudeau se recusa a responsabilizar seus assassinos.
André Mitrovica* | Al Jazeera | opinião | # Traduzido em português do Brasil
Kamal Tabaja e seus dois irmãos mais novos e três irmãs se encontram online todos os dias para confortar uns aos outros.
Juntos, eles estão de luto pelas mortes repentinas e violentas de seus pais, Hussein, de 74 anos, e Daad Tabaja, de 69 anos, que celebraram 48 anos de casamento em abril passado, em 23 de setembro.
“Eles estavam sempre juntos”, diz Kamal. “Eles eram boas pessoas que viviam de acordo com seus valores – generosidade, humildade e caridade.”
Hussein e Daad Tabaja estão entre os milhares de civis que Israel matou no Líbano nas últimas semanas, enquanto volta sua mira letal para outro alvo.
A dor da família canadense ainda é crua. Durante minha entrevista com ele, Kamal, um corretor de resseguros do Bahrein, teve que parar de vez em quando para se recompor enquanto respondia a perguntas sobre quem eram seus pais e como eles morreram.
Há também uma raiva palpável dirigida ao governo canadense por não responsabilizar Israel de forma tangível pelo assassinato de dois de seus cidadãos.
Além de um telefonema de 20 minutos da Ministra das Relações Exteriores Melanie Joly e dois tuítes postados na conta X da ministra abordando os assassinatos, a família foi esquecida e o Primeiro Ministro Justin Trudeau, ao que parece, permitiu que Israel, mais uma vez, escapasse impune.
No mínimo, diz Kamal, as
autoridades canadenses deveriam ter reunido evidências para estabelecer a
responsabilidade de Israel pelo assassinato de seus pais enquanto eles se
dirigiam de carro para a casa de seu irmão Jalal em Aaramoun –
Ele acredita que essa evidência poderia ter sido usada para processar Israel e, se necessário, o piloto israelense que disparou o míssil que destruiu instantaneamente seus pais.
“O ministro das Relações Exteriores entrou em contato comigo”, diz Kamal. “[Mas] você não pode simplesmente ligar para uma família e oferecer suas condolências e dizer: 'Sinto muito pela sua perda' e a vida seguir em frente.”
Foi isso que o governo canadense
fez. Ele seguiu
Daí os dois tuítes de Joly.
Seu primeiro tuíte cuidadosamente calibrado foi postado em 25 de setembro. Joly empregou os chavões de sempre. Ela estava “profundamente triste com a morte de Hussein e Daad Tabaja em ataques aéreos”. Joly acrescentou: “Meus pensamentos estão com a família deles… Civis devem ser protegidos”.
Não houve menção, é claro, de quem estava por trás dos “ataques aéreos”.
The second tweet, which appeared a day later, was the product of Kamal’s insistence – on behalf of his brothers and sisters – that the minister “condemn” Israel’s fatal actions.
“Condeno a morte dessas duas pessoas inocentes que estavam fugindo da violência em um ataque da IDF”, escreveu Joly. “Nós nos recusamos a deixar que civis suportem o custo deste conflito.”
E isso, até onde eu pude entender, foi o fim do assunto para Joly e seu chefe. Caso encerrado satisfatoriamente.
Que pena. Que triste. Hora de seguir em frente.
Em uma entrevista no final de setembro com a CBC, Joly disse que tentou contatar o Ministro das Relações Exteriores de Israel, Israel Katz, presumivelmente para levantar a questão do assassinato do casal canadense. Joly disse à CBC que, na verdade, Katz estava ocupado demais para retornar sua ligação.
Então, enviei à ministra uma lista de perguntas perguntando se ela conseguiria falar finalmente com Katz e o que Joly e o governo canadense pretendiam fazer sobre os assassinatos, além de conversar com seu homólogo israelense.
Resposta de Joly: Silêncio.
É uma negligência vergonhosa, quase obscena, que Joly e o governo servil do qual ela faz parte têm com a família Tabaja.
Aparentemente, a ministra precisa ser lembrada dos detalhes terríveis do que aconteceu com dois cidadãos canadenses cujos interesses ela jurou defender e proteger.
Na manhã de 23 de setembro, Israel começou a bombardear a cidade de Kfartibnite, no sul do Líbano, onde Hussein e Daad passaram grande parte de sua aposentadoria, embora continuassem a viajar para o Canadá todos os anos para visitar seus filhos e netos.
Kamal told his parents that they had to leave. They agreed.
O casal empacotou alguns de seus
pertences e entrou em um pequeno SUV BMW prateado. Eles tentaram chegar a
Beirute – a apenas
Durante a lenta e árdua jornada dos pais, Kamal, assim como seus irmãos e irmãs, permaneceram em contato com eles por meio de ligações telefônicas e mensagens de texto.
O casal tranquilizou os filhos dizendo que eles estavam bem. Mais tarde, Hussein e Daad mandaram uma mensagem de texto para a família dizendo que eles tinham sido desviados para uma estrada secundária.
No início daquela noite, Daad deixou uma mensagem de voz para a família dizendo que eles estavam se aproximando da cidade de Sidon e da segurança.
Essa foi a última vez que alguém ouviu falar de Hussein e Daad. Registros de telefones celulares mostram que o casal permaneceu online até as 19h.
À meia-noite, um preocupado Jalal Tabaja deixou Aaramoun para tentar encontrar seus pais. A família permaneceu esperançosa de que Hussein e Daad estivessem vivos.
Kamal sabia, no entanto, que havia um bombardeio na área e temia o pior.
“Fiquei de boca fechada”, diz ele.
Jalal foi ao principal hospital da cidade de Sidon na manhã de 24 de setembro. Foi-lhe dito que houve um bombardeio nas proximidades e que vários carros foram atingidos, incluindo um BMW X5 prata.
Foram-lhe mostrados vários corpos – ou o que restava deles.
Jalal ligou para Kamal com as notícias angustiantes. Kamal disse ao irmão para recuperar e inspecionar o número da placa do veículo.
“Sure enough, it was the same car,” Kamal says.
Pictures of the SUV’s remnants show a hollow, burned-out metallic shell. It had been incinerated.
Jalal encontrou o agente de defesa civil local que havia removido os corpos desmembrados de seus pais do carro enegrecido e os levado para um hospital da cidade de Sidon.
O relógio de Daad foi recuperado.
Jalal foi instruído a não tentar identificar seus pais, pois não havia nada para identificar. Era inútil. A única maneira de confirmar que os pedaços carbonizados e desfigurados de partes do corpo eram de fato Hussein e Daad Tabaja era por meio de um teste de DNA.
Os resultados chegaram mais tarde naquela semana.
The family, particularly the Tabaja daughters, collapsed in grief.
“Nossos pais gostariam que ficássemos unidos e é isso que estamos fazendo agora”, diz Kamal.
The Tabaja siblings arranged for their parents to be taken by ambulance back to the village where they met, fell in love, and were married. There, they were buried side by side.
As únicas testemunhas foram o coveiro e alguns moradores que ficaram para trás.
O escritório de Joly contatou Jalal para marcar um horário para conversar. Kamal estava determinado a estar na ligação.
Ele disse ao ministro que Israel havia instado seus pais e outros a deixarem sua aldeia apenas para matá-los no que ele me descreveu como um "tríplice golpe".
The initial strike was meant to kill civilians in the convoy and the following two attacks were designed to annihilate anyone who came to their aid.
Kamal diz que Joly garantiu que Ottawa estava tentando negociar uma trégua de 21 dias entre Israel e o Hezbollah, mas o primeiro-ministro israelense Benjamin Netanyahu se recusou a cooperar.
Kamal não está convencido de que o Canadá esteja comprometido com a paz.
“[Netanyahu] could not have done 1 percent of what he has done if he didn’t have [the West’s] full backing,” he says.
Ele está certo.
Em sua “ fúria assassina ”, Netanyahu e seu regime extremista, com impunidade, transformaram Gaza em Marte – desolada e inabitável. Não tenho dúvidas de que planejam fazer o mesmo com o Líbano.
A impunidade deve acabar para que a matança acabe.
Kamal diz que, até onde sabe, Joly e o governo canadense não fizeram “nada” para investigar o assassinato de seus pais.
“Ninguém nos contatou depois que os resultados do [teste] de DNA voltaram”, diz Kamal. “Eles não se importam. Tudo o que eles se importaram [foi] nos dar condolências para que pudessem dizer: 'Nós os agradamos agora; nós os calamos, nós fizemos esses tuítes. Eles deveriam estar satisfeitos.'”
Kamal diz que o assassinato de seus pais é um “crime de guerra” e que o governo canadense deve tratá-lo como tal. Para esse fim, ele diz que o Canadá deve processar Israel em um tribunal civil para colocar os perpetradores no banco dos réus.
Ele sabe que não vai.
“O governo canadense”, diz Kamal, “não ousaria enfrentar os crimes israelenses, assim como o resto do mundo. Nenhum deles. Nós vimos isso.”
Ele está certo novamente.
Aqui está a verdade. O governo canadense considera Hussein e Daad Tabaja como vítimas dispensáveis do absoluto “direito de Israel de se defender”.
Dois tuítes e um breve telefonema. Essa é toda a resposta que Melanie Joly decidiu que suas longas vidas e mortes repugnantes justificam.
É uma mancha e uma vergonha.
A família Tabaja segue em frente da melhor forma possível, com o apoio e o amor de amigos próximos e distantes.
“Não tivemos tempo para realmente lamentar”, diz Kamal. “Não acho que serei capaz de lamentar até que eu vá visitar os túmulos dos meus pais. É quando vou perceber que eles se foram.”
* Andrew Mitrovica é um colunista da Al Jazeera baseado em Toronto.
Sem comentários:
Enviar um comentário